-P1-.

Pagina 1. .da pacca a pezzuliare.

La consonante /p/, come la /f/, presenta alcune variazioni particolari, nella discendenza etimologica, a inizio di parola. Il gruppo etimologico /pl/ si trasforma in /chi/. Da planus, piano a chiano, da planctus, pianto a chianto ecc.

pacca:

s.f.

La pacca è la natica, ma anche la metà di un fico, di un’albicocca o di pomodoro. etim. Longobardo "pakka".

paccariä(re):

v.tr.

Prendere a schiaffi, a paccheri.

paccariaziôn(e):

s.f.

Miseria nera. Essere al verde.

päcc(a)r(o):

s.m.

Schiaffo. Tipo di pasta corta. Te tengo sotto u paccaro.

pacch(e)sicc(o):

s.m.

Studentello di provincia.

pacchiàna:

s.f.

Contadina, generalmente prosperosa. Barba a zzizza i pacchiana, si dice per rasatura perfetta. Pacchianella.

pacchiän(o):

s.m.

Uomo rozzo e grossolano.  agg. Cosa o vestito di cattivo gusto. etim. Latino. Dalla radice "pap"... mangiare, (con trasformazione di “p” in “ch”, vedi piombo e chiummo) deriva il verbo pacchiare, mangiare smodatamente.

pacchiàrs(e):

v.rifl.

 Dimenare le pacche camminando, sculettare.

pacchiôn(e):

s.m.

Tipo grassottello.

paccòtt(o):

s.m.

Fagotto. etim. Tedesco "packen". Mprusatura effettuata con lo scambio del pacco. 

pachialôn(e):

s.m.

Uomo grosso e bonaccione.

pachiòchi(o):

s.m.

Scioccone. Pachiochiero.

pagliarôn(e):

s.m.

Grosso pagliaio.

Pagliarôn(e):

top.

Via Pagliarone, dalla Nazionale al mare, quasi al confine con Torre Annunziata.

pagliètta:

s.f.

Cappello di paglia. s.m. Avvocaticchio, persona incline alla discussione cavillosa..

pagliôn(e):

s.m.

Rudimentale materasso di foglie secche. Abbrucia' u paglione: smammarsela senza pagare una prestazione sessuale o senza pagare i debiti..

pagliuca:

s.f.

Pagliuzza.

pagnòtta:

s.f.

Pezzo di pane di forma rotonda. Abbusca' a pagnotta: guadagnarsi la giornata.  etim. Provenzale "panhotta" da panis latino. Pagnuotto, pagnuttella.

palàja:

itt

Sogliola. etim. Latino med. "palaica".

palämm(e)t(o):

itt.

Palamita. Specie di pesci tunnidi.  etim. Greco "pelamys, pelamydos".

palàta:

s.f.

Pezzo di pane lungo. Palatella. etim. Greco "platanon" asse di legno per fare il pane.

Palatôn(e):

nom.

Osteria storica di Torre, al 3° vico Orto Contessa.

Palazzôn(e):

nom.

Località in via Nazionale, a confine con Torre Annunziata. 

palazzuôl(o):

s.m.

Chi frequenta il Palazzo, l'autorità, elemosinando o chiedendo favori.

paliä(re):

v.tr.

Bastonare. etim. Spagnolo "apalear".

paliatôn(e):

s.m.

Mazzate a cecato. Botte da orbi.

pallarin(o):

s.m.

Paladino.

pälli(o):

s.m.

Baldacchino sostenuto da quattro aste, usato processioni. etim. Latino "pallium", mantello.

palluôtt(o)l(o):

s.m.

Persona grassa e bassa. Castagne bollite con la buccia, vallera.

Palomba L.:

nom.

Luigi Palomba. Politico liberale, consigliere comunale nel 1895. In seguito socialista riformista, sindaco di Torre dal 1921 al 1926. A lui è dedicata la piazza mmiezatorre.

palômma:

s.f.

Farfalla. etim. Spagnolo "paloma".

palummèlla:

s.f.

Farfallina notturna. Tene' i ppalummelle nnanz'all'uocchi: cascare dal sonno. 

Palummiéll(o):

nom.

Strangianome della famiglia Raiola, titolare di salumeria e di impresa immobiliare..

palumm(o):

s.m.

Piccione. etim. Latino "palumbus".

paluôrcio:

s.m.

Scivolo di legno per rotolare oggetti dall'alto. avv. A paluorcio, a precipizio. etim. Greco "parolistaino", scivolare e "parolkos".

pämp(a)n(o):

itt.

Lampuga.

pampùglia:

s.f.

Truciolo di legno. etim. Spagnolo "pampillos".

panär(o):

s.m.

Cesto. Con allusione alla rotondità, il deretano. Perdere a Filippo e u panaro. Rimetterci tuttoetim. Latino "panarium", cesta per il pane.

Panarecanésta:

top.

Vico ru panarecanesta. Vicolo Ascione, traversa di via Roma.

pandulìn(o):

s.m.

Mandolino. Culo a pandulino.

panèlla:

s.f.

Forma di pane rotonda. Tortano. Mazze e panelle fanno i figli belli.

pan(e)sigl(io):

s.m.

Panino. Manrovescio.

pannazzär(o):

s.m.

Venditore di panni.

pänn(i):

s.m.pl.

Biancheria, vestiti.

pannulin(o):

s.m.

Pezzuole usate per fasciare i bambini o come assorbenti nelle mestruazioni.. 

pänt(e)c(o):

s.m.

Mal di pancia. Svenimento. etim. Latino "pantex".

pantòsca:

s.f.

Zolla di terra. Pastocchia.

panza:

s.f.

Pancia. Tene' a panza mmano: avere la diarrea. / Estradosso della volta di copertura dell’ultimo piano.

panzaròtt(o):

s.m.

Crocchetta di patate, allungata come salsicciotto.

panzaruttär(o):

s.m.

Venditore di panzarotti, col carrettino e caurara di olio bollente. 

panzé:

s.f.

Viola del pensiero. etim. Francese "pensée".

Papòff:

nom.

Negozio di lavanderia mmiezasammichele.

papägl(io):

s.m.

Farfalla. etim. Francese "papillon".

papägn(o):

s.m.

Papavero. Sonnifero. Traslato: Schiaffone che addormenta.

paparasciànn(e):

s.m.

Barbagianni.

papariàrs(e):

v.rifl.

Diguazzare come papere, indugiare, ntaliarse.

papòcchia:

s.f.

Pappa molliccia. Pasticcio.

papôr(e):

s.m.

Bastimento a vapore, nave.

papôscia:

s.f.

Ernia dello scroto. Guallara.

Papòt(o):

nom.

Strangianome della famiglia Mazza. U palazzo i Papoto. L'alto edificio all'inizio di via sammichele.

pappacèlla:

s.f.

Peperone rotondo e schiacciato. Chiuchiarella.

pappacôn(e):

agg.

Qualità di pere.

pàpp(e)c(e):

s.m.

Insetto. Larva di coleottero presente nelle fave secche. etim. Latino. dalla radice "pap"..., mangiare. Tene' i pappeci ncapa. Pensare cose assurde.

pappôn(e):

s.m.

Mangione. Magnaccia. Ricuttaro.

Pappôn(e):

nom.

Strangianome della famiglia D'Orlando, commercianti di corallo.

Pappôn(e):

top.

 A scesa 'i Pappone. Via Antonio Luisi.

pappuliä(re):

v.tran.

Sbocconcellare, spilluzzicare.

papuscia:

orn.

Upupa.

papusc(io):

s.m.

Pianella, babbuccia. etim. Persiano "papus", arabo "babush".

paput(o):

s.m.

Scimunito. Viecchio paputo. 

paraguàll(a)ra:

s.m.

Cinto erniario. Sostegno della guallara.

paräng(o)l(o):

s.m.

Paranco. etim. Latino volgare "palanca".

parànza:

s.f.

Barca  per la pesca a due, tirando la rezza mparanza alla pari. Squadra addetta ad un lavoro. Fatica' mparanza.

parapàll(o):

s.m.

Gonna larga a campana, con stecche.

parapér(e)t(e):

s.m.

Abito maschile con code, tight.

paràta:

s.f.

A Torre la messinscena della festa dell'Uttava.  Paratore. /  Preparativo. Vedere a mala parata. Avvertire l'imminenza di un pericolo.

paratôr(e):

s.m.

Esecutore delle parate, degli allestimenti e delle allummate.

paraustiéll(o):

s.m.

Discorso pretestuoso. etim. Spagnolo "para usted". (?).

paréglia

s.f.

Coppia. Na pareglie 'i cazettini. Paro. / Contraccambio. etim. Francese "pareille". 

pariä(re):

v.tr.

Digerire. Sopportare. Nun te pozzo paria'.

pariàta:

s.f.

Intestino tenue di vitello. Ova e cepolle a pariata.

parlèsia:

s.f.

Linguaggio gergale segreto dei suonatori napoletani, tipico della pusteggia, adottato nei festini per comunicare, senza farsi capire da padroni e invitati.  

parl(e)ttiér(e):

s.m.

Parolaio, contaballe.

pärm(o):

s.m.

Misura di lunghezza pari a circa  venti centimetri. A nu parmo ru culo mio, chi fotte fotte.

parmôsa:

s.f.

Gioco della lippa. Mazza e pivuzo.

pär(o):

s.m.

Paio. / Pari. Paro e sparo.

parôcc(o)l(o):

s.f.

Babbeo, duro di comprendonio.

parpàglia:

itt.

Cefalo bosega.

parpét(o)la:

s.f.

Palpebra. etim. Latino "palpetra".Da palude

Parrocchia:

nom.

La parrocchia per antonomasia, la chiesa di Santa Croce.  /  top. Mmiezaparrocchia, in Piazza Santa Croce. 

parrucchiän(o):

s.m.

Parroco.

parùla:

s.f.

Terreno coltivato ad ortaggi. etim. Da palude, per metatesi in padule.

parulän(o):

s.m.

Ortolano. Contadino delle parule.

Parul(e):

top.

Abbascipparule. La campagna delle parule, da San Giuseppe al cimitero.

Parzunariéll(o):

nom.

Rinomata trattoria popolare in vico Giardini del Carmine.

parzunär(o):

s.m.

Mezzadro.  etim. Latino med. "partionarius".

pasc(e)r(e):

v.tr.

Pascolare. / Vivere senza pensieri. etim. Latino "pascere".

pascôn(e):

s.m.

Terreno da pascolo. etim. Latino "pascuum".

pàssa:

s.f.

Uva passa. Passulini passulelle e passuluni.

passàgg(io):

s.m.

La pomiciata furtiva e licenziosa. Dall'onere dovuto per il pedaggio. 

passapatàn(e):

s.m.

Schiacciapatate.

passiä(re):

v.intr.

Passeggiare senza meta. Farse na passiata.

pässi(o):

s.m.

Parte lunga della Messa di Passione. etim. Latino "passio".  Si chiù luongo ru passio.

passulôn(e):

s.m.

Persona calma e impertubabile. Passa grossa. 

pasta:

s.f.

Termine generico per ogni tipo di spaghetti e maccheroni. / Pastacrisciuta, pizzette fritte. etim. Greco "ta pastà" farina con acqua e sale, da "passo", impastare.

pastär(o):

s.m.

Venditore o produttore di maccheroni. 

past(e)nàca:

s.f.

Carota gialla. etim. Latino "pastinaca".

past(e)nä(re):

v.tr.

Piantare, seminare. etim. Latino "pastinare".

pastètta:

s.f.

Pastella di farina e acqua. / Accordo illecito.

pasticciòtt(o):

s.m.

Dolce, pasta di pasticceria in genere.

pastiéra:

s.f.

Frittata dolce di spaghetti, uova, zucchero e canditi, tipica di Pasqua. Pastiera di grano, il comune e più noto oggi dolce pasquale.

pastiglia:

s.f.

Pasticca, pillola.  etim. Spagnolo "pastilla".

pastòcchia:

s.f.

Zolla di terra o di muschio.

pastôra:

s.f.

Disco grossolano di pietra, in genere ricavato da riggiole, per un gioco di ragazzi. U masto e a pastora.

pastur(i):

s.m.pl. 

Statuine di terracotta (ahimé, oggi anche di plastica) per il presepe.

pasturär(o):

s.m.

Fabbricante di pastori.

patàcca:

s.f.

Antica moneta di mezzo ducato. / Oggetto falso, di poco valore. / Imbroglio. / Nel linguaggio popolare la vagina.

patäffi(o):

s.m.

Epitaffio. etim. Greco "epitaphion", iscrizione sepolcrale.

Patäffi(o):

top.

Epitaffio. Lapide del 1562, distrutta dall'eruzione del 1631 e ripristinata nel 1635 con l'aggiunta di una seconda lapide.  / top. Ncoppupataffio, in via Nazionale.

Patàna:

nom.

 "A Patana". Osteria storica di Torre, ntu vico ra Croce

patanélla:

s.f.

Patatina. Vezzeggiativo di vagina.

pataturc(o):

s.m.

Padre turco. Mannaggia u pataturco.

pàt(e):

s.m.

Padre. U pate ri criature: il membro virile; nella smorfia 29.

paturni(e):

s.f.pl.

Malinconia, malumore. Oggi tengo i ppaturnie. etim. Greco "patos"

Paudic(e):

nom.

Ristorante sottufronte, rimpetto a banchina. Successivamente trasferito in via Calastro, presso la Capitaneria.

Pavuncèlla:

nom.

 Strangianome di un maestro della lustrata di corallo.

pazziä(re):

v.intr.

Scherzare, giocare. etim: Greco “paizo”, giocare. scherzare.

pazzièlla:

s.f.

Giocattolo. E' ghiuta a pazziella mmano i criature.

pazzuôt(e)c(o):

agg

Lunatico. Pazzoide.

p(e)cône:

s.m.

Poro pilifero. Pelle d’oca provocata da brividi o paura.

p(e)cuôzz(o):

s.m.

Tipo da sagrestia, pezuoco. etim. Francese "bigot" da cui l'italiano bigotto. Il bigot era il servente di monaci di una confraternita del medioevo.

p(e)liä(re):

v.intr

Cercare pretesti, il pelo nell'uovo. Spellare.

p(e)liént(o):

agg.

Emaciato, magro, allampanato. Sicco peliento.

p(e)lius(o)

agg.

Difficile da accontentare. Tore è peliuso.

p(e)llécchia:

s.f.

Pelle. Pellecchia 'i pummarola. etim. Latino "pellicula".

p(e)ll(e)ttiér(e):

s.m.

Lavorante delle pelli.

p(e)nnàta.

s.f.

Piccolo sporto. Tettoia.

p(e)nnènt(e):

s.m.

Ciondolo.

p(e)nnuliä(re):

v.intr.

Penzolare.

p(e)p(e)tiä(re):

v.intr.

Parlare senza sosta.

p(e)pét(o)la:

s.f.

Malattia della lingua di polli.

p(e)piérn(o):

s.m.

Pietra dura vulcanica.

per:

s.f.

La moltiplicazione. A più, a meno e a per.

p(e)ràgna:

s.f.

Base, piede. etim. Latino "pes, pedis", piede.

p(e)ramènta:

s.f.pl.

Fondamenta.

pèrchia.

itt.

Perca. Pesce dalla bocca molto larga. Traslato: donna pettegola, perchipetola. etim. Greco "perke". 

p(e)rchipét(o)la.

s.f.

Pettegola.

p(e)rciä(re):

v.tr.

Passare da parte a parte. Forare. etim. Francese “percier”, forare.

p(e)rciatiéll(o):

s.m.

Tipo di pasta lunga bucata. Bucatino.

p(e)rcòca:

s.f.

Tipo di pesca gialla. etim. Latino “praecox”, precoce, primaticcio.

p(e)rdènza:

s.f.

Perdita. Addò c'è gusto nun c'è perdenza.

pèr(e):

s.m.

Piede. 

pèr(e)catapèr(e):

avv.

Passo passo, lentamente. etim. Greco "pous katà podos", piede dopo piede.

p(e)r(e)cògl(ie):

s.f.pl.

Roba vecchia fuori uso. Cianfrusaglie. Peroglie.

p(e)r(e)cône:

s.m.

Fittone, bastone di canna per la pesca.

p(e)r(e)cuôcc(o)l(o):

s.m.

Pertica. Mperecuoccole.

p(e)r(e)pécchia.

s.f.

Colpo in testa con le nocche. Carocchia.

p(e)r(e)péssa:

s.f.

Percossa. etim. Latino da "perprimere", participio "perpressa", premere con insistenza. 

p(e)r(e)piss(o):

s.m.

Pomello. Pallina terminale decorativa.

p(e)r(e)tiä(re):

v.intr.

Scorreggiare.

p(e)rètt(o):

s.m.

Recipiente di vetro a forma di pera.

p(e)ri(re):

v.intr.

Ammuffire, andare perduto. etim. Latino "perire".

p(e)rimma.

s.f.

Muffa.

pèrna:

s.f.

Perla.

p(e)rnàcchia:

s.f.

Scorreggia. Pernacchio sguaiato.

p(e)rn(e)zzôlla:

s.f.

Perlina.

p(e)ròcc(o)la:

s.f.

Bastone nodoso.

p(e)rògl(ie):

s.f.pl

Roba vecchia fuori uso. Cianfrusaglie. Abiti usati e vecchi. Perecoglie.

p(e)ròtica.

s.f.

Gonfiore di mani e piedi.

p(e)rtus(o):

s.m.

Buco. etim. Latino “pertusus, da pertundere”. A partasa ra cala ra ciaccia. E pertese re chele re cecce……..…U purtusu ru culu ru ciucciu.

p(e)rucca:

s.f.

Parrucca. etim. Francese "perruque".

p(e)rucchiària:

s.f.

Avarizia.

p(e)rucch(io):

s.m.

Pidocchio.

pèrz(e)ca:

s.f.

Pèsca. Anche pierzeco. etim. Latino "amygdalus persica".

p(e)rz(e)chèll(e):

s.f.pl.

Pesche piccole. Traslato piccoli seni. Zizzelle. Petticciullo.

p(e)rzì:

avv.

Anche.

p(e)rziàna:

s.f.

Stuoia di fuscelli di legno, con cordicelle per essere arrotolata, per il riparo dal sole.

pésam(e):

s.f.

Pietà, condoglianze.

p(e)säntôn(e):

itt.

Sardina, clupeiforme.

p(e)(re):

v.tr.

Pesare ma anche pestare. Manna' a pesa' u ssale. Pesaturo.

p(e)satur(o):

s.m.

Pestello.

pésc(e):

s.m.

Pesce. Membro virile.

Pésc(e)sicc(o):

nom.

Strangianome della famiglia Scognamiglio. 

p(e)scràj(e):

avv.

Dopodomani. etim. Latino "post cras". Craje.

p(e)sécchia.

s.f.

Vagina.

p(e)s(e)môre:

s.m.

Peso, pesantezza caratteriale.

p(e)sôn(e):

s.m.

Pigione. etim. Latino "pensus" da "pèndere", pagare.

p(e)stàgna.

s.f.

Bavero, colletto. Pistagna. etim. Spagnolo "pestaña".

pésul(e):

agg.

Sospeso, leggero. Pesule pesule. /  Piglia' mpesule: Sollevare.  etim. Latino "pensilis", sospeso.

p(e)sunànt(e):

s.m.

Inquilino.

p(e)tàccia:

s.f.

Straccio. etim. Greco "pittakion", latino "pittacium".

p(e)técchia:

s.f.

Macchia rosse della pelle. etim. Latino "peticula".

p(e)tìnia:

s.f.

Erpete. Impetigine. etim. Latino "impetigo, impetiginis".

p(e)tticciùll(o):

s.m.

Diminutivo di petto. Piccolo seno.

pètt(i)n(e):

itt.

Rombo chiodato.

p(e)ttramènt(e):

avv.

Frattanto.

p(e)triàta:

s.f.

Sassaiola.

p(e)trusin(o):

s.m.

Prezzemolo. etim. Greco "petroselinon" sedano (selinon) delle pietre.

p(e)tt(e)mus(o):

agg.

Noioso, fastidioso. Pittima.

p(e)tt(e)néssa.

s.f.

Pettine ricurvo da infilare nel tuppo.

pétt(o)la:

s.f.

Parte inferiore della camicia. Pasta distesa col laganaturo. etim. Greco "pètalon", foglia, lamina. 

pétt(o)lancùl(o):

s.m.

Bambinone.

p(e)ttulône:

s.m.

Camicione.

p(e)tturàta:

s.f.

Parapetto.

p(e)tturina:

s.f.

Vagina.

p(e)zuôc(o):

s.m.

Bizzoco, uomo di sacrestia. Pecuozzo.

p(e)zz(e)caruôl(o):

s.m.

Salumiere. Casarduoglio.

p(e)zz(e)cät(o):

agg.

Butterato.

p(e)zzènt(e):

s.m.

Accattone.  etim. Latino "petere", chiedere.

P(e)zz(e)ntèll(e):

top.

U vico ri pezzentelle. Prende il nome dalla chiesa di Maria Liberatrice delle Anime del Purgatorio, le anime pezzentelle.

p(e)zzi(re):

v.intr.

Elemosinare. Messapezzuta. etim. Latino "petere", chiedere.

p(e)zzill(o):

s.m.

Merletto. Ossopezzillo: malleolo.

p(e)zzògn(a):

itt.

Rovello, tipo di pagello. Mafrone.

p(e)zzuliä(re):

v.tr.

Sbocconcellare. Mangiucchiare. Puzzuliare.